Журналисты «Foreign Policy» расшифровали перлы американской дипломатии
Издание «Foreign Policy» опубликовало шуточный словарь терминов американской дипломатии с «переводом» на понятный язык, передает RT.
Так, фраза «Нам нужно взять курс на Азию» означает полный провал на Ближнем Востоке, а когда дипломат из США заявляет «Это неприемлемо!», то имеет в виду «Да нам всё равно!».
Согласно толковому словарю американской дипломатии, составленному «Foreign Policy», фраза «Нам нужно использовать все инструменты, имеющиеся в нашем арсенале» означает «Это будет по-настоящему тяжело. Скорее всего, мы не справимся». А «Это потребует усилий всего правительства» на нормальный язык можно перевести как «Для этого нужно сотворить чудо. Мы точно не справимся!», иронизирует «Foreign Policy». Материал издания приводит ИноТВ.
«Нет военного решения» на языке американских дипломатов означает «Как, вы что, ожидали, что это сработает?». Говоря «Обойдёмся без наземной операции», они имеют в виду: «Предпочитаем полагаться на разрушительные, но неэффективные налёты с воздуха. Впрочем, это не отменяет направление в зону конфликта спецназовцев и других «советников», но давайте притворимся, что их там нет».
Под «боевиками», по мнению автора «Foreign Policy», подразумеваются «люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать». «Следующие полгода будут решающими» предлагается понимать как «Пока что мы не достигли прогресса». А фразу «(«Исламское государство» / «Аль-Каида» / «Талибан» и так далее) оказались на удивление стойким врагом» - как «Наша разведка ошибалась».
Категорическое «Мы не потерпим этого!» «Foreign Policy» предлагает понимать как «Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем».
Если дипломат упоминает «красную линию», стоит прислушаться более внимательно, скорее всего, он имеет в виду дерево «пинию», считает «Foreign Policy». «Мы продемонстрируем нашу решимость и лидерство», то есть «мы продолжим говорить о нашей решимости и лидерстве». Если дипломат говорит о «союзниках и партнерах», он подразумевает, что «ребята, это должны сделать вы, а не мы». «Высокопоставленный чиновник» означает «кого-то в Белом доме», а «Сноуден» - «разоблачителя, который нам не нравится».
В случае если дипломат благодарит кого-то за службу, это прямое указание на то, что он баллотируется на высокую должность, уверяет «Foreign Policy». Если же он заявляет, что «мы должны защищать Родину», он явно «тоскует по эпохе фашизма». Заявление «У нас есть политика» переводится как «У нас нет стратегии», а «У нас пока что нет стратегии» следует понимать буквально: «У нас пока что нет стратегии».
Журналисты «Foreign Policy» расшифровали перлы американской дипломатии
Издание «Foreign Policy» опубликовало шуточный словарь терминов американской дипломатии с «переводом» на понятный язык, передает RT.
Так, фраза «Нам нужно взять курс на Азию» означает полный провал на Ближнем Востоке, а когда дипломат из США заявляет «Это неприемлемо!», то имеет в виду «Да нам всё равно!».
Согласно толковому словарю американской дипломатии, составленному «Foreign Policy», фраза «Нам нужно использовать все инструменты, имеющиеся в нашем арсенале» означает «Это будет по-настоящему тяжело. Скорее всего, мы не справимся». А «Это потребует усилий всего правительства» на нормальный язык можно перевести как «Для этого нужно сотворить чудо. Мы точно не справимся!», иронизирует «Foreign Policy». Материал издания приводит ИноТВ.
«Нет военного решения» на языке американских дипломатов означает «Как, вы что, ожидали, что это сработает?». Говоря «Обойдёмся без наземной операции», они имеют в виду: «Предпочитаем полагаться на разрушительные, но неэффективные налёты с воздуха. Впрочем, это не отменяет направление в зону конфликта спецназовцев и других «советников», но давайте притворимся, что их там нет».
Под «боевиками», по мнению автора «Foreign Policy», подразумеваются «люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать». «Следующие полгода будут решающими» предлагается понимать как «Пока что мы не достигли прогресса». А фразу «(«Исламское государство» / «Аль-Каида» / «Талибан» и так далее) оказались на удивление стойким врагом» - как «Наша разведка ошибалась».
Категорическое «Мы не потерпим этого!» «Foreign Policy» предлагает понимать как «Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем».
Если дипломат упоминает «красную линию», стоит прислушаться более внимательно, скорее всего, он имеет в виду дерево «пинию», считает «Foreign Policy». «Мы продемонстрируем нашу решимость и лидерство», то есть «мы продолжим говорить о нашей решимости и лидерстве». Если дипломат говорит о «союзниках и партнерах», он подразумевает, что «ребята, это должны сделать вы, а не мы». «Высокопоставленный чиновник» означает «кого-то в Белом доме», а «Сноуден» - «разоблачителя, который нам не нравится».
В случае если дипломат благодарит кого-то за службу, это прямое указание на то, что он баллотируется на высокую должность, уверяет «Foreign Policy». Если же он заявляет, что «мы должны защищать Родину», он явно «тоскует по эпохе фашизма». Заявление «У нас есть политика» переводится как «У нас нет стратегии», а «У нас пока что нет стратегии» следует понимать буквально: «У нас пока что нет стратегии».