В переводе первого закона Ньютона спустя 300 лет нашли ошибку
Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук обнаружил неточность в формулировке закона Исаака Ньютона.
Ученый опубликовал работу, в которой доказывает, что около 300 лет назад был неточно осуществлен перевод с латыни на английский язык первого закона Ньютона.
РИА «Новости» поясняет, что большую часть времени труд Ньютона в среде англоязычных ученых читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Сам Исаак Ньютон с этим переводом не был знаком, поскольку он вышел уже после смерти великого ученого.
Первый закон движения Ньютона традиционно переводится следующим образом: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила».
Хук уверен, что союз «nisi quatenus» из оригинала не следует переводить словом «unless» («если»), поскольку у Ньютона речь идет про «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел.
Исследователь предлагает трактовать первый закон так: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил», либо же «Тела ускоряются только силой».
Свою работу Дэниэл Хук обнародовал еще 2 года назад, но она прошла незамеченной в научной среде. Лишь после того, как после перепечатки в издании «Scientific American», на нее обратили внимание пользователи Сети, труд Хука получил широкое освещение.
В переводе первого закона Ньютона спустя 300 лет нашли ошибку
Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук обнаружил неточность в формулировке закона Исаака Ньютона.
Ученый опубликовал работу, в которой доказывает, что около 300 лет назад был неточно осуществлен перевод с латыни на английский язык первого закона Ньютона.
РИА «Новости» поясняет, что большую часть времени труд Ньютона в среде англоязычных ученых читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Сам Исаак Ньютон с этим переводом не был знаком, поскольку он вышел уже после смерти великого ученого.
Первый закон движения Ньютона традиционно переводится следующим образом: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила».
Хук уверен, что союз «nisi quatenus» из оригинала не следует переводить словом «unless» («если»), поскольку у Ньютона речь идет про «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел.
Исследователь предлагает трактовать первый закон так: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил», либо же «Тела ускоряются только силой».
Свою работу Дэниэл Хук обнародовал еще 2 года назад, но она прошла незамеченной в научной среде. Лишь после того, как после перепечатки в издании «Scientific American», на нее обратили внимание пользователи Сети, труд Хука получил широкое освещение.